El Magistrado Wilson Camacho, está al frente de PEPCA.

Wilson Camacho: “Nos hemos pasado todo el día discutiendo sobre una prueba que el tribunal finalmente incorporó en español”.

Santo Domingo, República Dominicana–El titular de la Procuraduría Especializada de Persecución de la Corrupción Administrativa (Pepca), Wilson Camacho, resaltó este lunes que el Ministerio Público incorporó otra prueba documental traducida del portugués al español, durante la continuación de la audiencia del Caso Odebrecht.

“En el día de hoy hubo una primera decisión en la que el tribunal se refirió a lo que aportó el Ministerio Público en el sentido de que había una prueba en portugués y una prueba en español; el tribunal rechazó la prueba en portugués, pero sí incorporó su traducción en español”, destacó.

Dijo que el tribunal dejó fuera la parte en portugués al reconocer el mal manejo de la prueba en la Secretaría de la Suprema Corte de Justicia.

“En pocas palabras, nos hemos pasado todo el día discutiendo sobre una prueba que el tribunal finalmente incorporó en español”, añadió.

Camacho, quien encabeza el equipo litigador que representa al Ministerio Público en el juicio del Caso Odebrecht, dijo que la prueba incorporada corresponde a un acta de escritura pública de declaración que se hizo en Brasil. “Es un acto notarial y como se trata de un documento oficial el tribunal lo ha incorporado al proceso”, apuntó.

Explicó que el documento hace referencia a los dossiers que ya habían sido incorporados previamente, como lo son los dossiers 1, 2, 3 y 4.

“Esos dossiers contienen pruebas de corroboración de las delaciones que hacen referencia a la forma de cómo se distribuyeron los sobornos en República Dominicana y el tribunal lo ha incorporado al proceso”, añadió.

Recordó a periodistas que cubren el proceso, que fueron incorporados porque están apostillados. “Si no hubiesen sido apostillados, el tribunal no los hubiese incorporado, porque esa sería una falta con consecuencias legales”.

Indicó que para verificar que están apostillados bastaría con revisar el vídeo de la lectura en la secretaría del tribunal y se podrá constatar, directamente, como la propia secretaria lee todo lo referente al apostillamiento de cada uno de estos documentos.

“El tribunal lo ha incorporado y en esa incorporación ha obrado correctamente”, ponderó. Recordó que la defensa de los imputados ha referido, en algunas ocasiones, que parte de los datos de corroboración tienen algunas tachaduras y resaltó en ese sentido que el documento aclara el porqué de esas tachaduras que lo habían dicho los testigos.

Dijo que en Brasil se tacharon las informaciones que no tenían que ver con República Dominicana y que vinculaban a procesados en otros países.

“Este documento, bajo declaración notarial y traducido por un traductor judicial dominicano, explica cuáles fueron las razones que existieron en Brasil para realizar esas tachaduras”, declaró Camacho.